I walked into the Eagle and someone called me cis
I said, "I'm not a cis, I'm a sissy
Should I call you mister or miss?"
I said, "I'm actually a transvest"
But before I got too tight
The place erupted into my first gender pronoun bar fight
They said I was a ross crossdress for less wannabe queer
I said, "my gender isn't fluid, but that's how I like my beer"
They thought I was just posing or on a publicity stunt
Until I did a line off Scarlett's hundred thousand dollar cunt
She paid a hundred thousand clams for a single clam in front
A very pricey pussy paid for by the government
Then I said, "fuck euphemism"
Cis butt-fuck my cis clit
You're hypocritical political correctness ain't legit
I mean it, fuck euphemism
I say what I wanna say
I love that LGBTQ will never include K
'Cause they say that unlike cis queers, kinksters make a choice
They're wrong, but yes, we choose which gag to take away our voice
I identify as a grain of salt Peter Panarchist
Or a poly rubber puppy switch brat slut dharmasochist
So I said, "fuck euphemism"
Your words are neophyte
I'm a single not a plural person
So call me per for the night
You're wrong if you hate me
Just 'cause I'm word-Smith and Wesson
'Cause I nicked this terminology from a Doris Lessing lesson
Idėjinės dainos yra gerai. Kas kita – išpildymas. Bet esmė ta, kad pankroko paskirtis ir yra maištavimas prieš primetamas normas.
Bet labiausiai man patiko "I'm word-Smith and Wesson".
Kai pamatau tokius išmoningus junginius, net širdis apsąla :) Tik būtent tokie į kitas kalbas ir neišsiverčia. "Wordsmith" – "žodžių kalvis" net neturi lietuviško atitikmens, o pagal prasmę būtų "prityręs rašytojas", kas yra smarkiai per blankus apibūdinimas. "Rašytojas, meistriškai žongliruojantis žodžiais ir kuriantis naujus" būtų kiek artimiau.
Na, o kas yra Smith & Wesson, veikiausiai paaiškinimų nereikia.
2021 m. kovo 24 d. 21:25:43
Idėjinės dainos yra gerai. Kas kita – išpildymas. Bet esmė ta, kad pankroko paskirtis ir yra maištavimas prieš primetamas normas.
Bet labiausiai man patiko "I'm word-Smith and Wesson".
Kai pamatau tokius išmoningus junginius, net širdis apsąla :) Tik būtent tokie į kitas kalbas ir neišsiverčia. "Wordsmith" – "žodžių kalvis" net neturi lietuviško atitikmens, o pagal prasmę būtų "prityręs rašytojas", kas yra smarkiai per blankus apibūdinimas. "Rašytojas, meistriškai žongliruojantis žodžiais ir kuriantis naujus" būtų kiek artimiau.
Na, o kas yra Smith & Wesson, veikiausiai paaiškinimų nereikia.
2021 m. kovo 24 d. 20:37:09
Lietuviška dainos teksto vertimą įdėkit!
2021 m. kovo 23 d. 21:16:53
Punk gyvas. Ir kaip visada kandus,.
____________________
Sielos polėkis, išmokantis skrist - Galimybės ribotos, bet pasiryžęs bandyt. Pink Floyd - Learning to Fly